Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.3

Marc 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.3 (LSG)C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Marc 1.3 (NEG)C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Marc 1.3 (S21)C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
Marc 1.3 (LSGSN)C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Les Bibles d'étude

Marc 1.3 (BAN)voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,

Les « autres versions »

Marc 1.3 (SAC) Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.
Marc 1.3 (MAR)La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Marc 1.3 (OST)Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
Marc 1.3 (LAM)l’oix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, aplanissez ses sentiers :
Marc 1.3 (GBT)Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Marc 1.3 (PGR)Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers ,
Marc 1.3 (LAU)voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,
Marc 1.3 (OLT)C’est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,»
Marc 1.3 (DBY)« Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
Marc 1.3 (STA)Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
Marc 1.3 (VIG)voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;
Marc 1.3 (FIL)voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;
Marc 1.3 (SYN)Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ». —
Marc 1.3 (CRA)Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers?»
Marc 1.3 (BPC)voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
Marc 1.3 (AMI)Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Langues étrangères

Marc 1.3 (VUL)vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Marc 1.3 (SWA)Sauti ya mtu aliaye nyikani, Itengenezeni njia ya Bwana, Yanyosheni mapito yake.
Marc 1.3 (SBLGNT)φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,