Marc 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.22 (LSG) | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.22 (NEG) | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.22 (S21) | On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.22 (LSGSN) | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.22 (BAN) | Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.22 (SAC) | et ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
David Martin (1744) | Marc 1.22 (MAR) | Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. |
Ostervald (1811) | Marc 1.22 (OST) | Et ils étaient étonnés de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.22 (LAM) | Et ils s’étonnoient de sa doctrine, car il les enseignoit comme ayant puissance, et non comme les Scribes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.22 (GBT) | Et ils restaient stupéfaits de sa doctrine, parce qu’il les instruisait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.22 (PGR) | et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Lausanne (1872) | Marc 1.22 (LAU) | et ils étaient frappés de son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.22 (OLT) | Et l’on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes. |
Darby (1885) | Marc 1.22 (DBY) | Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.22 (STA) | et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement ; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.22 (VIG) | Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Fillion (1904) | Marc 1.22 (FIL) | Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.22 (SYN) | On était frappé de son enseignement ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.22 (CRA) | Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.22 (BPC) | On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.22 (AMI) | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.22 (VUL) | et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.22 (SWA) | Wakashangaa mno kwa mafundisho yake; kwa maana alikuwa akiwafundisha kama mtu mwenye amri, wala si kama waandishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.22 (SBLGNT) | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. |