Marc 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.21 (LSG) | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.21 (NEG) | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.21 (S21) | Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.21 (LSGSN) | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.21 (BAN) | Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.21 (SAC) | Ils vinrent ensuite à Capharnaum ; et Jésus entrant d’abord aux jours du sabbat dans la synagogue, il les instruisait ; |
David Martin (1744) | Marc 1.21 (MAR) | Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. |
Ostervald (1811) | Marc 1.21 (OST) | Ensuite ils entrèrent à Capernaüm ; et Jésus, étant d’abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.21 (LAM) | Et ils entrèrent dans Capharnaüm ; et ce jour même, qui étoit celui du sabbat, étant entré dans la synagogue, il les instruisoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.21 (GBT) | Ils allèrent à Capharnaüm ; et Jésus, entrant aussitôt, le jour du sabbat, dans la synagogue, les instruisait ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.21 (PGR) | Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue ; il enseignait ; |
Lausanne (1872) | Marc 1.21 (LAU) | Et ils se rendent à Capernaum ; et aussitôt, le jour du sabbat{aux sabbats.} (repos), étant entré dans la congrégation, il enseignait, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.21 (OLT) | Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna. |
Darby (1885) | Marc 1.21 (DBY) | Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.21 (STA) | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.21 (VIG) | Ils entrèrent dans Capharnaüm ; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, il les instruisait. |
Fillion (1904) | Marc 1.21 (FIL) | Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.21 (SYN) | Ensuite ils se rendirent à Capernaüm ; et aussitôt, le jour du sabbat, Jésus étant entré dans la synagogue, se mit à y enseigner. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.21 (CRA) | Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.21 (BPC) | Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.21 (AMI) | Et ils se rendent à Capharnaüm ; et aussitôt le jour du sabbat, entrant à la synagogue, il se mit à enseigner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.21 (VUL) | et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.21 (SWA) | Wakashika njia mpaka Kapernaumu, na mara siku ya sabato akaingia katika sinagogi, akafundisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.21 (SBLGNT) | Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃. |