Marc 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.20 (LSG) | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.20 (NEG) | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.20 (S21) | Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.20 (LSGSN) | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.20 (BAN) | Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.20 (SAC) | il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui. |
David Martin (1744) | Marc 1.20 (MAR) | Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. |
Ostervald (1811) | Marc 1.20 (OST) | Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.20 (LAM) | Et aussitôt il les appela : et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.20 (GBT) | Il les appela à l’heure même ; et, laissant dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui, ils le suivirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.20 (PGR) | Et aussitôt il les appela ; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s’en allèrent après, lui. |
Lausanne (1872) | Marc 1.20 (LAU) | et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.20 (OLT) | Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
Darby (1885) | Marc 1.20 (DBY) | aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.20 (STA) | Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.20 (VIG) | et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent. |
Fillion (1904) | Marc 1.20 (FIL) | et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.20 (SYN) | Il les appela aussitôt ; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.20 (CRA) | Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.20 (BPC) | Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.20 (AMI) | Et aussitôt il les appela. Et laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.20 (VUL) | et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.20 (SWA) | Mara akawaita, wakamwacha baba yao Zebedayo ndani ya chombo pamoja na watu wa mshahara, wakaenda, wakamfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.20 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. |