Marc 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.19 (LSG) | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.19 (NEG) | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.19 (S21) | Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.19 (LSGSN) | Étant allé un peu plus loin , il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.19 (BAN) | Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.19 (SAC) | De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, où ils raccommodaient leurs filets : |
David Martin (1744) | Marc 1.19 (MAR) | Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. |
Ostervald (1811) | Marc 1.19 (OST) | Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.19 (LAM) | S’étant avancé un peu au delà, il vit Jacques fils de Zéa bédée, et Jean son frère, qui racommodoient leurs filets dans une barque : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.19 (GBT) | De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, occupés à raccommoder leurs filets dans une barque ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.19 (PGR) | Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient, leurs filets dans leur barque. |
Lausanne (1872) | Marc 1.19 (LAU) | Et de là s’avançant un peu, il vit Jacques ; [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.19 (OLT) | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque. |
Darby (1885) | Marc 1.19 (DBY) | Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère ; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.19 (STA) | S’étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.19 (VIG) | De là, s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets ; |
Fillion (1904) | Marc 1.19 (FIL) | De là, s’étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.19 (SYN) | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébcdce, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.19 (CRA) | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.19 (BPC) | Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.19 (AMI) | Et s’étant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque où ils raccommodaient leurs filets. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.19 (VUL) | et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.19 (SWA) | Akaendelea mbele kidogo, akamwona Yakobo wa Zebedayo, na Yohana nduguye, nao pia walikuwa chomboni, wakizitengeneza nyavu zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.19 (SBLGNT) | καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, |