Marc 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.18 (LSG) | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.18 (NEG) | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.18 (S21) | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.18 (LSGSN) | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.18 (BAN) | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.18 (SAC) | En même temps ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
David Martin (1744) | Marc 1.18 (MAR) | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
Ostervald (1811) | Marc 1.18 (OST) | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.18 (LAM) | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.18 (GBT) | Ils quittèrent aussitôt leurs filets, et le suivirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.18 (PGR) | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient. |
Lausanne (1872) | Marc 1.18 (LAU) | Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.18 (OLT) | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
Darby (1885) | Marc 1.18 (DBY) | aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.18 (STA) | Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.18 (VIG) | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Fillion (1904) | Marc 1.18 (FIL) | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.18 (SYN) | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.18 (CRA) | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.18 (BPC) | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l’accompagnèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.18 (AMI) | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.18 (VUL) | et protinus relictis retibus secuti sunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.18 (SWA) | Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.18 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |