Marc 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.24 (LSG) | Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.24 (NEG) | Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.24 (S21) | « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.24 (LSGSN) | Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre . Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.24 (BAN) | disant : Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.24 (SAC) | disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu. |
David Martin (1744) | Marc 1.24 (MAR) | En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 1.24 (OST) | Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es ; le Saint de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.24 (LAM) | Disant : Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.24 (GBT) | Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.24 (PGR) | « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.24 (LAU) | disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.24 (OLT) | s’écria: «Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
Darby (1885) | Marc 1.24 (DBY) | Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.24 (STA) | « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.24 (VIG) | disant : Qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu. |
Fillion (1904) | Marc 1.24 (FIL) | disant: Qu’y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.24 (SYN) | Il s’écria : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.24 (CRA) | « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.24 (BPC) | “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.24 (AMI) | Qu’avez-vous affaire avec nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.24 (VUL) | dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.24 (SWA) | akisema, Tuna nini nawe, Yesu wa Nazareti? Je! Umekuja kutuangamiza? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.24 (SBLGNT) | λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |