Marc 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.25 (LSG) | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.25 (NEG) | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.25 (S21) | Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.25 (LSGSN) | Jésus le menaça , disant : Tais-toi , et sors de cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.25 (BAN) | Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.25 (SAC) | Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. |
David Martin (1744) | Marc 1.25 (MAR) | Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. |
Ostervald (1811) | Marc 1.25 (OST) | Mais Jésus le tança en disant : Tais-toi, et sors de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.25 (LAM) | Et Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.25 (GBT) | Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.25 (PGR) | Et Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.25 (LAU) | Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.25 (OLT) | Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» |
Darby (1885) | Marc 1.25 (DBY) | Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.25 (STA) | Jésus alors le menaça : « Tais-toi ! sors de cet homme ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.25 (VIG) | Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. |
Fillion (1904) | Marc 1.25 (FIL) | Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.25 (SYN) | Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.25 (CRA) | Mais Jésus, lui parlant avec menace : « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.25 (BPC) | Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.25 (AMI) | Mais Jésus lui parla avec menace : Tais-toi, et sors de cet homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.25 (VUL) | et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.25 (SWA) | Nakutambua u nani, Mtakatifu wa Mungu. Yesu akamkemea, akisema, Fumba kinywa, umtoke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.25 (SBLGNT) | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. |