Marc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.30 (LSG) | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.30 (NEG) | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.30 (S21) | La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.30 (LSGSN) | La belle-mère de Simon était couchée , ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.30 (BAN) | Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.30 (SAC) | Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ; |
David Martin (1744) | Marc 1.30 (MAR) | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle. |
Ostervald (1811) | Marc 1.30 (OST) | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.30 (LAM) | Or, la belle-mère de Simon étoit au lit, ayant la fièvre. Aussitôt ils lui parlèrent d’elle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.30 (GBT) | Or la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.30 (PGR) | Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle ; |
Lausanne (1872) | Marc 1.30 (LAU) | Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.30 (OLT) | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d’elle à Jésus: |
Darby (1885) | Marc 1.30 (DBY) | Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.30 (STA) | La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s’empressa de le dire à Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.30 (VIG) | Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Fillion (1904) | Marc 1.30 (FIL) | Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d’elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.30 (SYN) | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.30 (CRA) | Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.30 (BPC) | La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d’elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.30 (AMI) | Or, la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.30 (VUL) | decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.30 (SWA) | Naye mkwewe Simoni, mamaye mkewe, alikuwa kitandani, hawezi homa; na mara wakamwambia habari zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.30 (SBLGNT) | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. |