Marc 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.29 (LSG) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.29 (NEG) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.29 (S21) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.29 (LSGSN) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.29 (BAN) | Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.29 (SAC) | Sitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean en la maison de Simon et d’André. |
David Martin (1744) | Marc 1.29 (MAR) | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Ostervald (1811) | Marc 1.29 (OST) | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.29 (LAM) | Sortant alors de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.29 (GBT) | Dès qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.29 (PGR) | Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean. |
Lausanne (1872) | Marc 1.29 (LAU) | Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.29 (OLT) | En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Darby (1885) | Marc 1.29 (DBY) | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.29 (STA) | En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d’abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.29 (VIG) | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
Fillion (1904) | Marc 1.29 (FIL) | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.29 (SYN) | Dès qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.29 (CRA) | En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.29 (BPC) | En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.29 (AMI) | Et aussitôt qu’ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.29 (VUL) | et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.29 (SWA) | Na mara walipotoka katika sinagogi, walifika nyumbani kwa Simoni na Andrea, pamoja na Yakobo na Yohana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.29 (SBLGNT) | Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. |