Marc 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.28 (LSG) | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.28 (NEG) | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.28 (S21) | Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.28 (LSGSN) | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.28 (BAN) | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.28 (SAC) | Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée. |
David Martin (1744) | Marc 1.28 (MAR) | Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. |
Ostervald (1811) | Marc 1.28 (OST) | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.28 (LAM) | Et sa renommée se répandit rapidement dans tout le pays de Galilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.28 (GBT) | Sa réputation se répandit rapidement dans toute la Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.28 (PGR) | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
Lausanne (1872) | Marc 1.28 (LAU) | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.28 (OLT) | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée. |
Darby (1885) | Marc 1.28 (DBY) | Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.28 (STA) | Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.28 (VIG) | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée. |
Fillion (1904) | Marc 1.28 (FIL) | Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.28 (SYN) | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.28 (CRA) | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.28 (BPC) | Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.28 (AMI) | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tout le pays voisin de la Galilée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.28 (VUL) | et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.28 (SWA) | Habari zake zikaenea mara kotekote katika nchi zote kandokando ya Galilaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.28 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. |