Marc 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.32 (LSG) | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.32 (NEG) | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.32 (S21) | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.32 (LSGSN) | Le soir , après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.32 (BAN) | Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.32 (SAC) | Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés ; |
David Martin (1744) | Marc 1.32 (MAR) | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, |
Ostervald (1811) | Marc 1.32 (OST) | Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.32 (LAM) | Sur le soir, le soleil couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux que les démons possédoient : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.32 (GBT) | Sur le soir, le soleil étant couché, ils lui amenèrent tous les malades et les possédés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.32 (PGR) | Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques ; |
Lausanne (1872) | Marc 1.32 (LAU) | Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.32 (OLT) | Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques; |
Darby (1885) | Marc 1.32 (DBY) | Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.32 (STA) | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.32 (VIG) | Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on lui amena tous les malades et les possédés du démon ; |
Fillion (1904) | Marc 1.32 (FIL) | Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.32 (SYN) | Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.32 (CRA) | Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.32 (BPC) | Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.32 (AMI) | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les possédés ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.32 (VUL) | vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.32 (SWA) | Hata kulipokuwa jioni, na jua limekwisha kuchwa, walikuwa wakimletea wote waliokuwa hawawezi, na wenye pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.32 (SBLGNT) | Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· |