Marc 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.33 (LSG) | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.33 (NEG) | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.33 (S21) | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.33 (LSGSN) | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.33 (BAN) | et toute la ville était rassemblée à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.33 (SAC) | et toute la ville était assemblée devant la porte. |
David Martin (1744) | Marc 1.33 (MAR) | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
Ostervald (1811) | Marc 1.33 (OST) | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.33 (LAM) | Et toute la ville étoit assemblée devant la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.33 (GBT) | Et toute la ville était assemblée devant la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.33 (PGR) | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
Lausanne (1872) | Marc 1.33 (LAU) | Et toute la ville était rassemblée devant la porte ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.33 (OLT) | et toute la ville se pressait à sa porte. |
Darby (1885) | Marc 1.33 (DBY) | et la ville tout entière était rassemblée à la porte : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.33 (STA) | La ville entière se pressait à la porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.33 (VIG) | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Fillion (1904) | Marc 1.33 (FIL) | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.33 (SYN) | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.33 (CRA) | et toute la ville se pressait devant la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.33 (BPC) | Toute la ville se pressait devant la porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.33 (AMI) | et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.33 (VUL) | et erat omnis civitas congregata ad ianuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.33 (SWA) | Na mji wote ulikuwa umekusanyika mlangoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.33 (SBLGNT) | καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν. |