Marc 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.34 (LSG) | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.34 (NEG) | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.34 (S21) | Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.34 (LSGSN) | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler , parce qu’ils le connaissaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.34 (BAN) | Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.34 (SAC) | Il guérit plusieurs personnes de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons ; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient. |
David Martin (1744) | Marc 1.34 (MAR) | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu’ils le connussent. |
Ostervald (1811) | Marc 1.34 (OST) | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu’ils le connaissaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.34 (LAM) | Et il guérit plusieurs malades, affligés de diverses langueurs, et il chassa plusieurs démons, et il ne leur permettoit pas de dire qu’ils le connoissoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.34 (GBT) | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.34 (PGR) | Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Lausanne (1872) | Marc 1.34 (LAU) | et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant{Ou de dire qu’ils le connaissaient.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.34 (OLT) | Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu’ils le connaissaient. |
Darby (1885) | Marc 1.34 (DBY) | et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.34 (STA) | Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers ; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu’ils savaient qui il était. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.34 (VIG) | Et il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et il chassa de nombreux démons, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient. |
Fillion (1904) | Marc 1.34 (FIL) | Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils Le connaissaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.34 (SYN) | Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu’ils le connaissaient. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.34 (CRA) | Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.34 (BPC) | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.34 (AMI) | Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas parler les démons, car ils savaient qui il était. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.34 (VUL) | et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.34 (SWA) | Akaponya wengi waliokuwa na maradhi mbalimbali, akatoa pepo wengi, wala hakuwaacha pepo kunena, kwa sababu walimjua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.34 (SBLGNT) | καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν. |