Marc 1.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.35 (LSG) | Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.35 (NEG) | Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.35 (S21) | Vers le matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.35 (LSGSN) | Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva , et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.35 (BAN) | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.35 (SAC) | Le lendemain s’étant levé de fort grand matin, il sortit, et s’en alla dans un lieu désert, où il priait. |
David Martin (1744) | Marc 1.35 (MAR) | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là. |
Ostervald (1811) | Marc 1.35 (OST) | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.35 (LAM) | Se levant de grand matin, il s’en alla prier en un lieu désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.35 (GBT) | Le lendemain, s’étant levé dès l’aurore, il sortit et alla dans un lieu désert où il priait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.35 (PGR) | Et sur le matin, pendant qu’il faisait très sombre, il sortit, après s’être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait. |
Lausanne (1872) | Marc 1.35 (LAU) | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.35 (OLT) | Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. |
Darby (1885) | Marc 1.35 (DBY) | Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.35 (STA) | S’étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.35 (VIG) | S’étant levé de très grand matin, il sortit et alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Fillion (1904) | Marc 1.35 (FIL) | S’étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.35 (SYN) | Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté ; et il y priait. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.35 (CRA) | Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.35 (BPC) | Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s’en alla dans un endroit désert : là il priait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.35 (AMI) | Le lendemain, bien avant le jour, il se leva, sortit, et s’en alla dans un lieu solitaire, et là il priait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.35 (VUL) | et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.35 (SWA) | Hata alfajiri na mapema sana akaondoka, akatoka akaenda zake mahali pasipokuwa na watu, akaomba huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.35 (SBLGNT) | Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. |