Marc 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.38 (LSG) | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.38 (NEG) | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.38 (S21) | Il leur répondit : « Allons [ailleurs], dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.38 (LSGSN) | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines , afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.38 (BAN) | Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.38 (SAC) | Il leur répondit : Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi : car c’est pour cela que je suis venu. |
David Martin (1744) | Marc 1.38 (MAR) | Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. |
Ostervald (1811) | Marc 1.38 (OST) | Et il leur dit : Allons dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.38 (LAM) | Il leur répondit : Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi ; car c’est pour cela que je suis venu |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.38 (GBT) | Il leur répondit : Allons dans les villages et les villes du voisinage, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.38 (PGR) | Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.38 (LAU) | Et il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.38 (OLT) | Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j’y prêche aussi, car c’est dans ce but que je suis sorti.» |
Darby (1885) | Marc 1.38 (DBY) | Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.38 (STA) | Il leur répondit : « Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.38 (VIG) | Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Fillion (1904) | Marc 1.38 (FIL) | Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J’y prêche aussi; car c’est pour cela que Je suis venu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.38 (SYN) | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.38 (CRA) | Il leur répondit : « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.38 (BPC) | Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c’est pour cela que je suis sorti.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.38 (AMI) | Il leur répond : Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.38 (VUL) | et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.38 (SWA) | Akawaambia, Twendeni mahali pengine, mpaka vijiji vilivyo karibu, nipate kuhubiri huko nako; maana kwa hiyo nalitokea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.38 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον. |