Marc 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.39 (LSG) | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.39 (NEG) | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.39 (S21) | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.39 (LSGSN) | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.39 (BAN) | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.39 (SAC) | Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les démons. |
David Martin (1744) | Marc 1.39 (MAR) | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. |
Ostervald (1811) | Marc 1.39 (OST) | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.39 (LAM) | Et il prêchoit dans leurs synagogues, et dans toute la Galilée, et chassoit les démons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.39 (GBT) | Il prêchait dans leurs synagogues et par toute la Galilée, chassant les démons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.39 (PGR) | Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons. |
Lausanne (1872) | Marc 1.39 (LAU) | Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.39 (OLT) | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons. |
Darby (1885) | Marc 1.39 (DBY) | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.39 (STA) | Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.39 (VIG) | Et il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons. |
Fillion (1904) | Marc 1.39 (FIL) | Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.39 (SYN) | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.39 (CRA) | Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.39 (BPC) | Il s’en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.39 (AMI) | Il s’en alla donc prêcher dans leurs synagogues, par toute la Galilée ; et il chassait les démons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.39 (VUL) | et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.39 (SWA) | Akaenda akihubiri katika masinagogi yao, katika nchi yote ya Galilaya, na kutoa pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.39 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. |