Marc 1.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.40 (LSG) | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.40 (NEG) | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.40 (S21) | Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.40 (LSGSN) | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux , il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux , tu peux me rendre pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.40 (BAN) | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.40 (SAC) | Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
David Martin (1744) | Marc 1.40 (MAR) | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald (1811) | Marc 1.40 (OST) | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.40 (LAM) | Un lépreux vint à lui, et se jetant à genoux, il le prioit, disant : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.40 (GBT) | Un lépreux vint vers lui, le priant, et, se jetant à genoux, il lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.40 (PGR) | Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant : « Seigneur !… car, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.40 (LAU) | Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.40 (OLT) | Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
Darby (1885) | Marc 1.40 (DBY) | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.40 (STA) | Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : « Si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.40 (VIG) | Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir. |
Fillion (1904) | Marc 1.40 (FIL) | Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.40 (SYN) | Un lépreux vint à lui, et, s’étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière : Si tu le veux, tu peux me rendre net. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.40 (CRA) | Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.40 (BPC) | Un lépreux vient à lui, l’appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.40 (AMI) | Et un lépreux vient à lui, le supplie, et se jetant à genoux lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.40 (VUL) | et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.40 (SWA) | Akaja kwake mtu mwenye ukoma, akamsihi na kumpigia magoti, na kumwambia, Ukitaka, waweza kunitakasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.40 (SBLGNT) | Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. |