Marc 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.41 (LSG) | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.41 (NEG) | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.41 (S21) | Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.41 (LSGSN) | Jésus, ému de compassion , étendit la main, le toucha , et dit : Je le veux , sois pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.41 (BAN) | Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.41 (SAC) | Jésus eut pitié de lui ; et étendant la main, il le toucha, et lui dit : Je le veux, soyez guéri. |
David Martin (1744) | Marc 1.41 (MAR) | Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. |
Ostervald (1811) | Marc 1.41 (OST) | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois nettoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.41 (LAM) | Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit : Je le veux, soyez guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.41 (GBT) | Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, soyez guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.41 (PGR) | Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit : « Je le veux, soit guéri. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.41 (LAU) | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.41 (OLT) | Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.» |
Darby (1885) | Marc 1.41 (DBY) | Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.41 (STA) | Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.41 (VIG) | Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri. |
Fillion (1904) | Marc 1.41 (FIL) | Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.41 (SYN) | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois net ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.41 (CRA) | Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : « Je le veux, sois guéri?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.41 (BPC) | Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.41 (AMI) | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.41 (VUL) | Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.41 (SWA) | Naye akamhurumia, akanyosha mkono wake, akamgusa, akamwambia, Nataka, takasika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.41 (SBLGNT) | ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· |