Marc 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.42 (LSG) | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.42 (NEG) | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.42 (S21) | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.42 (LSGSN) | Aussitôt la lèpre le quitta , et il fut purifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.42 (BAN) | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.42 (SAC) | Dès qu’il eut dit cette parole, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. |
David Martin (1744) | Marc 1.42 (MAR) | Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. |
Ostervald (1811) | Marc 1.42 (OST) | Et dès qu’il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.42 (LAM) | Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme et il fut guéri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.42 (GBT) | Cette parole prononcée, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.42 (PGR) | Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri. |
Lausanne (1872) | Marc 1.42 (LAU) | Et quand il l’eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.42 (OLT) | A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net. |
Darby (1885) | Marc 1.42 (DBY) | Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.42 (STA) | La lèpre disparut à l’instant ; cet homme fut guéri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.42 (VIG) | Et lorsqu’il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. |
Fillion (1904) | Marc 1.42 (FIL) | Et lorsqu’Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.42 (SYN) | À l’instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.42 (CRA) | Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.42 (BPC) | Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.42 (AMI) | Je le veux, sois guéri. Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.42 (VUL) | et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.42 (SWA) | Na mara ukoma wake ukamtoka, akatakasika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.42 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. |