Marc 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.44 (LSG) | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.44 (NEG) | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.44 (S21) | il lui dit : « Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.44 (LSGSN) | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit , afin que cela leur serve de témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.44 (BAN) | et lui dit : Garde-toi d’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.44 (SAC) | en lui disant : Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
David Martin (1744) | Marc 1.44 (MAR) | Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. |
Ostervald (1811) | Marc 1.44 (OST) | Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.44 (LAM) | Gardez-vous de rien dire de ceci à personne : mais allez, montrez-vous au Prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moyse a ordonné, afin de leur être en témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.44 (GBT) | En lui disant : Gardez-vous de rien dire à personne ; mais allez, montrez-vous au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, pour leur servir de témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.44 (PGR) | et il lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse pour leur servir d’attestation. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.44 (LAU) | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.44 (OLT) | «Garde-toi d’en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple.» |
Darby (1885) | Marc 1.44 (DBY) | et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.44 (STA) | « Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.44 (VIG) | en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Fillion (1904) | Marc 1.44 (FIL) | en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.44 (SYN) | Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.44 (CRA) | « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.44 (BPC) | et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.44 (AMI) | en lui disant : Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné ; ce sera pour le peuple une attestation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.44 (VUL) | et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.44 (SWA) | akamwambia, Angalia, usimwambie mtu neno lolote, ila enenda zako ukajionyeshe kwa kuhani, ukatoe alivyoamuru Musa kwa kutakasika kwako, iwe ushuhuda kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.44 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |