Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.44

Marc 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.44 (LSG)et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (NEG)et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (S21)il lui dit : « Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. »
Marc 1.44 (LSGSN)et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit , afin que cela leur serve de témoignage.

Les Bibles d'étude

Marc 1.44 (BAN)et lui dit : Garde-toi d’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.

Les « autres versions »

Marc 1.44 (SAC)en lui disant : Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (MAR)Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
Marc 1.44 (OST)Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va-t’en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (LAM)Gardez-vous de rien dire de ceci à personne : mais allez, montrez-vous au Prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moyse a ordonné, afin de leur être en témoignage.
Marc 1.44 (GBT)En lui disant : Gardez-vous de rien dire à personne ; mais allez, montrez-vous au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, pour leur servir de témoignage.
Marc 1.44 (PGR)et il lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse pour leur servir d’attestation. »
Marc 1.44 (LAU)et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
Marc 1.44 (OLT)«Garde-toi d’en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple.»
Marc 1.44 (DBY)et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (STA)« Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage. »
Marc 1.44 (VIG)en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (FIL)en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (SYN)Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Marc 1.44 (CRA)« Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple?»
Marc 1.44 (BPC)et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu’à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
Marc 1.44 (AMI)en lui disant : Garde-toi d’en rien dire à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné ; ce sera pour le peuple une attestation.

Langues étrangères

Marc 1.44 (VUL)et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Marc 1.44 (SWA)akamwambia, Angalia, usimwambie mtu neno lolote, ila enenda zako ukajionyeshe kwa kuhani, ukatoe alivyoamuru Musa kwa kutakasika kwako, iwe ushuhuda kwao.
Marc 1.44 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.