Marc 1.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.45 (LSG) | Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.45 (NEG) | Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.45 (S21) | Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.45 (LSGSN) | Mais cet homme, s’en étant allé , se mit à publier hautement la chose et à la divulguer , de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.45 (BAN) | Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l’affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.45 (SAC) | Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout : de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés. |
David Martin (1744) | Marc 1.45 (MAR) | Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s’était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui. |
Ostervald (1811) | Marc 1.45 (OST) | Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.45 (LAM) | Mais étant parti, cet homme se mit à raconter et à publier partont ce qui s’étoit passé, de sorte que Jésus ne pouvoit plus paroître dans la ville, mais se tenoit dehors en des lieux déserts ; et l’on venoit à lui de tous côtés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.45 (GBT) | Mais cet homme, l’ayant quitté, se mit à raconter, à publier partout ce qui venait d’arriver, de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville ; mais il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.45 (PGR) | Mais, quand l’autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l’affaire, en sorte qu’il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout. |
Lausanne (1872) | Marc 1.45 (LAU) | Mais, s’en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.45 (OLT) | Cet homme s’en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts. |
Darby (1885) | Marc 1.45 (DBY) | Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.45 (STA) | Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer ; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.45 (VIG) | Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. |
Fillion (1904) | Marc 1.45 (FIL) | Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à Lui de toutes parts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.45 (SYN) | Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l’on venait à lui de toutes parts. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.45 (CRA) | Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.45 (BPC) | Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu’il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.45 (AMI) | Mais lui, étant parti, se mit à proclamer partout et à divulguer la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait à l’écart dans des lieux solitaires ; et on venait à lui de tous côtés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.45 (VUL) | at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.45 (SWA) | Lakini akatoka, akaanza kuhubiri maneno mengi, na kulitangaza lile neno, hata Yesu asiweze tena kuingia mjini kwa wazi; bali alikuwako nje mahali pasipokuwa na watu, wakamwendea kutoka kila mahali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.45 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν. |