Marc 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.1 (LSG) | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.1 (NEG) | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.1 (S21) | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.1 (LSGSN) | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume , il se mit encore à l’enseigner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.1 (BAN) | Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. Et des foules s’assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.1 (SAC) | Jésus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain ; et le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume. |
David Martin (1744) | Marc 10.1 (MAR) | Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s’étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. |
Ostervald (1811) | Marc 10.1 (OST) | Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain ; et le peuple s’assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.1 (LAM) | Partant de là, il vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain : et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il les enseignoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.1 (GBT) | Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; et le peuple s’étant de nouveau assemblé auprès de lui, il recommença à les instruire selon sa coutume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.1 (PGR) | Et s’étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau. |
Lausanne (1872) | Marc 10.1 (LAU) | Et s’étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s’assemblent auprès de lui ; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.1 (OLT) | Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner. |
Darby (1885) | Marc 10.1 (DBY) | Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.1 (STA) | Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui ; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.1 (VIG) | Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de lui, et, selon sa coutume, il les instruisit de nouveau. |
Fillion (1904) | Marc 10.1 (FIL) | Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.1 (SYN) | Jésus, étant parti de là, passa sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. La foule se rassembla encore auprès de lui, et, selon sa coutume, il se mit à l’instruire. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.1 (CRA) | Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.1 (BPC) | Partant de là, il s’en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.1 (AMI) | Partant de là, Jésus se rend dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent autour de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les instruisait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.1 (VUL) | et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.1 (SWA) | Akaondoka huko akafika mipakani mwa Uyahudi, na ng’ambo ya Yordani; makutano mengi wakakutanika tena wakamwendea; akawafundisha tena kama alivyozoea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. |