Marc 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.11 (LSG) | Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.11 (NEG) | Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ; |
Segond 21 (2007) | Marc 10.11 (S21) | Il leur dit : « Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle, |
Louis Segond + Strong | Marc 10.11 (LSGSN) | Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.11 (BAN) | Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.11 (SAC) | et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée ; |
David Martin (1744) | Marc 10.11 (MAR) | Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. |
Ostervald (1811) | Marc 10.11 (OST) | Et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.11 (LAM) | Et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.11 (GBT) | Et il leur dit : Quiconque renverra sa femme, et en épousera une autre, commet l’adultère à l’égard de sa première femme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.11 (PGR) | et il leur dit : « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d’adultère envers elle ; |
Lausanne (1872) | Marc 10.11 (LAU) | Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère à son égard ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.11 (OLT) | et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d’adultère à l’égard de la première; |
Darby (1885) | Marc 10.11 (DBY) | et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.11 (STA) | « Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.11 (VIG) | Et il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là. |
Fillion (1904) | Marc 10.11 (FIL) | Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.11 (SYN) | et il leur dit : Quiconque répudie sa femme pour en épouser une autre commet un adultère envers elle ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.11 (CRA) | et il leur dit : « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.11 (BPC) | Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.11 (AMI) | Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère à l’égard de la première ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.11 (VUL) | et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.11 (SWA) | Akawaambia, Kila mtu atakayemwacha mkewe na kuoa mwingine azini juu yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.11 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, |