Marc 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.17 (LSG) | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.17 (NEG) | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Segond 21 (2007) | Marc 10.17 (S21) | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui : « Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.17 (LSGSN) | Comme Jésus se mettait en chemin , un homme accourut , et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda -t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.17 (BAN) | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.17 (SAC) | Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit : Bon Maître ! que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? |
David Martin (1744) | Marc 10.17 (MAR) | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
Ostervald (1811) | Marc 10.17 (OST) | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s’étant mis à genoux devant lui, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.17 (LAM) | Comme il sortoit pour se mettre en chemin, un jeune homme accourant et se jetant à ses genoux, lui dit : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.17 (GBT) | Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, lui dit : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.17 (PGR) | Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait : « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? » |
Lausanne (1872) | Marc 10.17 (LAU) | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant agenouillé devant lui, lui demandait : Bon Docteur, que ferai-je afin d’hériter de la vie éternelle ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.17 (OLT) | Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» |
Darby (1885) | Marc 10.17 (DBY) | Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.17 (STA) | Comme il se mettait en route, quelqu’un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question : « Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.17 (VIG) | Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant lui, il lui demandait : Bon maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ? |
Fillion (1904) | Marc 10.17 (FIL) | Comme Il Se mettait en chemin, quelqu’un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.17 (SYN) | Comme il sortait pour se mettre en route, un homme accourut ; et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.17 (CRA) | Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.17 (BPC) | Comme il se mettait en route accourut un homme qui s’agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.17 (AMI) | Comme il se mettait en route, quelqu’un accourut et, se jetant à ses genoux, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.17 (VUL) | et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.17 (SWA) | Hata alipokuwa akitoka kwenda njiani, mtu mmoja akaja mbio, akampigia magoti, akamwuliza, Mwalimu mwema, nifanye nini nipate kuurithi uzima wa milele? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.17 (SBLGNT) | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |