Marc 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.18 (LSG) | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.18 (NEG) | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.18 (S21) | Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.18 (LSGSN) | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.18 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon sinon un seul, Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.18 (SAC) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. |
David Martin (1744) | Marc 10.18 (MAR) | Et Jésus lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? il n’y a nul être qui soit bon que Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 10.18 (OST) | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.18 (LAM) | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Nul n’est bon, que Dieu seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.18 (GBT) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Nul n’est bon, excepté Dieu seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.18 (PGR) | Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est un seul, Dieu. |
Lausanne (1872) | Marc 10.18 (LAU) | Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.18 (OLT) | Jésus lui dit: «Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon. |
Darby (1885) | Marc 10.18 (DBY) | Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.18 (STA) | Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles tu bon ? nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.18 (VIG) | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. |
Fillion (1904) | Marc 10.18 (FIL) | Jésus lui dit: Pourquoi M’appelles-tu bon? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.18 (SYN) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Un seul est bon, c’est Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.18 (CRA) | Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.18 (BPC) | Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, qu’un seul : Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.18 (AMI) | Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.18 (VUL) | Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.18 (SWA) | Yesu akamwambia, Kwa nini kuniita mwema? Hakuna aliye mwema ila mmoja, ndiye Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.18 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. |