Marc 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.19 (LSG) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.19 (NEG) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.19 (S21) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne ; honore ton père et ta mère. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.19 (LSGSN) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.19 (BAN) | Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.19 (SAC) | Vous savez les commandements : Vous ne commettrez point d’adultère ; Vous ne tuerez point ; Vous ne déroberez point ; Vous ne porterez point de faux témoignage ; Vous ne ferez tort à personne ; Honorez votre père et votre mère. |
David Martin (1744) | Marc 10.19 (MAR) | Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. |
Ostervald (1811) | Marc 10.19 (OST) | Tu connais les commandements : Ne commets point d’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne commets point de fraude ; honore ton père et ta mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.19 (LAM) | Vous connoissez les commandements : Vous ne commettrez point d’adultère, vous ne tuerez point, vous ne déroberez point, vous ne rendrez point de faux témoignages, vous vous abstiendrez de toute fraude : Honorez votre père et votre mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.19 (GBT) | Vous connaissez les commandements : Vous ne commettrez point d’adultère ; Vous ne tuerez point ; Vous ne déroberez point ; Vous ne porterez point de faux témoignage ; Vous ne ferez tort à personne ; Honorez votre père et votre mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.19 (PGR) | Tu connais les commandements : Ne tue point ; ne commets point d’adultère ; ne dérobe point ; ne fais point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.19 (LAU) | Tu sais les commandements : « Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais point d’injustice ; honore ton père et ta mère. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.19 (OLT) | Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et mère.» |
Darby (1885) | Marc 10.19 (DBY) | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage : ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.19 (STA) | Tu connais les commandements : « Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignage ; tu ne commettras point de fraude ; honore ton père et ta mère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.19 (VIG) | Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère ; ne tue pas ; ne dérobe pas ; ne porte pas de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
Fillion (1904) | Marc 10.19 (FIL) | Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.19 (SYN) | Tu connais les commandements : « Ne commets point d’adultère ; ne tue pas ; ne dérobe point ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. » |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.19 (CRA) | Tu connais les commandements : Ne commets point d’adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.19 (BPC) | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.19 (AMI) | Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras pas de tort ; honore ton père et ta mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.19 (VUL) | praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.19 (SWA) | Wazijua amri, Usiue, Usizini, Usiibe, Usishuhudie uongo, Usidanganye, Waheshimu baba yako na mama yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.19 (SBLGNT) | τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. |