Marc 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.24 (LSG) | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.24 (NEG) | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Marc 10.24 (S21) | Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Marc 10.24 (LSGSN) | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.24 (BAN) | Or les disciples étaient frappés d’étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.24 (SAC) | Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu ! |
David Martin (1744) | Marc 10.24 (MAR) | Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Ostervald (1811) | Marc 10.24 (OST) | Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.24 (LAM) | Ses disciples, entendant ceci, s’étonnoient grandement. Lors Jésus reprit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.24 (GBT) | Et comme les disciples étaient étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.24 (PGR) | Mais les disciples étaient terrifiés de son langage ; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit : « Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Lausanne (1872) | Marc 10.24 (LAU) | Et les disciples étaient frappés d’étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit : Enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.24 (OLT) | Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Darby (1885) | Marc 10.24 (DBY) | Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.24 (STA) | Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes : « Qu’il est difficile, mes enfants, d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.24 (VIG) | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Fillion (1904) | Marc 10.24 (FIL) | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.24 (SYN) | Ses disciples furent étonnés de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.24 (CRA) | Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : « Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.24 (BPC) | Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d’entrer au Royaume de Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.24 (AMI) | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprend et leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile (à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses) d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.24 (VUL) | discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.24 (SWA) | Wanafunzi wakashangaa kwa maneno yake. Yesu akajibu tena, akawaambia, Watoto, jinsi ilivyo shida wenye kutegemea mali kuingia katika ufalme wa Mungu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.24 (SBLGNT) | οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· |