Marc 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.23 (LSG) | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.23 (NEG) | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Marc 10.23 (S21) | Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.23 (LSGSN) | Jésus, regardant autour de lui , dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.23 (BAN) | Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.23 (SAC) | Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu ! |
David Martin (1744) | Marc 10.23 (MAR) | Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 10.23 (OST) | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.23 (LAM) | Et Jésus jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.23 (GBT) | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.23 (PGR) | Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu ! » |
Lausanne (1872) | Marc 10.23 (LAU) | Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.23 (OLT) | Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu’il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!» |
Darby (1885) | Marc 10.23 (DBY) | Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.23 (STA) | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : « Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.23 (VIG) | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Fillion (1904) | Marc 10.23 (FIL) | Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.23 (SYN) | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.23 (CRA) | Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d’entrer dans le royaume de Dieu !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.23 (BPC) | Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d’entrer au Royaume de Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.23 (AMI) | Promenant alors son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.23 (VUL) | et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.23 (SWA) | Yesu akatazama kotekote, akawaambia wanafunzi wake, Jinsi itakavyokuwa shida wenye mali kuingia katika ufalme wa Mungu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.23 (SBLGNT) | Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. |