Marc 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.22 (LSG) | Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.22 (NEG) | Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.22 (S21) | Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.22 (LSGSN) | Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.22 (BAN) | Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.22 (SAC) | Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. |
David Martin (1744) | Marc 10.22 (MAR) | Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. |
Ostervald (1811) | Marc 10.22 (OST) | Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.22 (LAM) | Mais affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avoit de grands biens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.22 (GBT) | Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.22 (PGR) | Mais-lui, chagriné de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés. |
Lausanne (1872) | Marc 10.22 (LAU) | Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.22 (OLT) | Mais lui, assombri par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Darby (1885) | Marc 10.22 (DBY) | Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.22 (STA) | Ce langage l’affligea ; il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.22 (VIG) | Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens. |
Fillion (1904) | Marc 10.22 (FIL) | Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.22 (SYN) | Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.22 (CRA) | Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.22 (BPC) | Mais lui s’assombrit à ces mots et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.22 (AMI) | Mais lui s’assombrit à cette parole, et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.22 (VUL) | qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.22 (SWA) | Walakini yeye akakunja uso kwa neno hilo, akaenda zake kwa huzuni; kwa sababu alikuwa na mali nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.22 (SBLGNT) | ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. |