Marc 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.21 (LSG) | Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.21 (NEG) | Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.21 (S21) | L’ayant regardé, Jésus l’aima, et il lui dit : « Il te manque une chose : va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.21 (LSGSN) | Jésus, l’ayant regardé , l’aima , et lui dit : Il te manque une chose ; va , vends tout ce que tu as , donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens , et suis -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.21 (BAN) | Et Jésus l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.21 (SAC) | Et Jésus jetant la vue sur lui, l’aima, et lui dit : Il vous manque encore une chose : allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et me suivez. |
David Martin (1744) | Marc 10.21 (MAR) | Et Jésus ayant jeté l’œil sur lui, l’aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. |
Ostervald (1811) | Marc 10.21 (OST) | Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l’aima et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.21 (LAM) | Jésus le regardant, l’aima et lui dit : Une seule chose vous manque ; allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel : puis venez, et suivez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.21 (GBT) | Et Jésus, le regardant, l’aima, et lui dit : Il vous manque une chose : allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.21 (PGR) | Or Jésus l’ayant regardé l’aima, et lui dit ; « Une seule chose te manque : va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.21 (LAU) | Et l’ayant regardé, Jésus l’aima et lui dit. : Une chose te manque ; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.21 (OLT) | Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.» |
Darby (1885) | Marc 10.21 (DBY) | Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.21 (STA) | Jésus, le regardant, l’aima et lui dit : « Une chose te manque, va vendre ce que tu as ; donnes-en le prix aux pauvres ; tu auras alors un trésor dans le ciel ; viens ensuite et suis-moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.21 (VIG) | Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. |
Fillion (1904) | Marc 10.21 (FIL) | Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.21 (SYN) | Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et il lui dit : Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens et suis-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.21 (CRA) | Jésus, l’ayant regardé, l’aima et lui dit : « Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.21 (BPC) | Jésus le regarda, l’aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t’en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.21 (AMI) | Et Jésus, fixant son regard sur lui, se prit à l’aimer, et lui dit : Il te manque une chose : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.21 (VUL) | Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.21 (SWA) | Yesu akamkazia macho, akampenda, akamwambia, Umepungukiwa na neno moja. Enenda, ukauze ulivyo navyo vyote, uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι. |