Marc 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.26 (LSG) | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.26 (NEG) | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ? |
Segond 21 (2007) | Marc 10.26 (S21) | Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres : « Qui donc peut être sauvé ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.26 (LSGSN) | Les disciples furent encore plus étonnés , et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.26 (BAN) | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.26 (SAC) | Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, et ils se disaient l’un à l’autre : Et qui peut donc être sauvé ? |
David Martin (1744) | Marc 10.26 (MAR) | Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? |
Ostervald (1811) | Marc 10.26 (OST) | Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l’un à l’autre : Et qui peut donc être sauvé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.26 (LAM) | Et ils s’étonnoient encore plus, et se disoient l’un à l’autre : Qui pourra donc être sauvé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.26 (GBT) | Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, et ils se disaient l’un à l’autre : Et qui peut être sauvé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.26 (PGR) | Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient : « Et qui peut être sauvé ? » |
Lausanne (1872) | Marc 10.26 (LAU) | Et ils étaient encore plus frappés d’étonnement, se disant les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.26 (OLT) | Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?» |
Darby (1885) | Marc 10.26 (DBY) | Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.26 (STA) | Ils furent absolument consternés : « Qui pourra être sauvé ? » se dirent-ils l’un à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.26 (VIG) | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres : Et qui donc peut être sauvé ? |
Fillion (1904) | Marc 10.26 (FIL) | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.26 (SYN) | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l’un à l’autre : Et qui peut donc être sauvé ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.26 (CRA) | Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : « Qui peut donc être sauvé ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.26 (BPC) | Eux dans l’excès de leur étonnement, disaient entre eux : Qui peut être sauvé ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.26 (AMI) | Leur stupeur augmenta encore, et ils se disaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.26 (VUL) | qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.26 (SWA) | Nao wakashangaa mno, wakimwambia, Ni nani, basi, awezaye kuokoka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.26 (SBLGNT) | οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |