Marc 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.27 (LSG) | Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.27 (NEG) | Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.27 (S21) | Jésus les regarda et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.27 (LSGSN) | Jésus les regarda , et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.27 (BAN) | Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.27 (SAC) | Mais Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
David Martin (1744) | Marc 10.27 (MAR) | Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Ostervald (1811) | Marc 10.27 (OST) | Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.27 (LAM) | Jésus les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.27 (GBT) | Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.27 (PGR) | Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit : « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu ; car tout est possible quant à Dieu. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.27 (LAU) | Mais Jésus, les regardant, dit : Quant aux hommes, impossible ! mais non quant à Dieu ; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.27 (OLT) | Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.» |
Darby (1885) | Marc 10.27 (DBY) | Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.27 (STA) | Jésus leur répondit en les regardant : « Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.27 (VIG) | Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu. |
Fillion (1904) | Marc 10.27 (FIL) | Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.27 (SYN) | Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.27 (CRA) | Jésus les regarda, et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.27 (BPC) | Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.27 (AMI) | Mais Jésus, fixant sur eux son regard, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car tout est possible à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.27 (VUL) | et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.27 (SWA) | Yesu akawakazia macho, akasema, Kwa wanadamu haiwezekani, bali kwa Mungu sivyo; maana yote yawezekana kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.27 (SBLGNT) | ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. |