Marc 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.28 (LSG) | Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.28 (NEG) | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.28 (S21) | Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.28 (LSGSN) | Pierre se mit à lui dire ; Voici , nous avons tout quitté , et nous t’avons suivi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.28 (BAN) | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.28 (SAC) | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |
David Martin (1744) | Marc 10.28 (MAR) | Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi. |
Ostervald (1811) | Marc 10.28 (OST) | Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.28 (LAM) | Pierre alors lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.28 (GBT) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.28 (PGR) | Pierre se mit à lui dire : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.28 (LAU) | Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.28 (OLT) | Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.» |
Darby (1885) | Marc 10.28 (DBY) | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.28 (STA) | Pierre se mit alors à lui dire : « Et nous, nous avons tout quitté ! nous t’avons suivi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.28 (VIG) | Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |
Fillion (1904) | Marc 10.28 (FIL) | Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.28 (SYN) | Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.28 (CRA) | Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.28 (BPC) | Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t’avons accompagné.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.28 (AMI) | Pierre se mit à lui dire : Et nous ! voici que nous avons tout quitté pour vous suivre ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.28 (VUL) | coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.28 (SWA) | Petro akaanza kumwambia, Tazama, sisi tumeacha vyote tukakufuata wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.28 (SBLGNT) | Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι. |