Marc 10.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.29 (LSG) | Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.29 (NEG) | Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, |
Segond 21 (2007) | Marc 10.29 (S21) | Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme], ses enfants ou ses terres, |
Louis Segond + Strong | Marc 10.29 (LSGSN) | Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté , à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.29 (BAN) | Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.29 (SAC) | Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l’Évangile sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, |
David Martin (1744) | Marc 10.29 (MAR) | Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile, |
Ostervald (1811) | Marc 10.29 (OST) | Et Jésus répondit : Je vous le dis en vérité : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.29 (LAM) | Jésus lui répondit : Je vous le dis en vérité : Nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses fils, ou ses champs, à cause de moi, et à cause de l’Évangile, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.29 (GBT) | Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera, pour moi et pour l’Évangile, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.29 (PGR) | Jésus lui dit : « En vérité je vous le déclare, il n’est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’évangile, |
Lausanne (1872) | Marc 10.29 (LAU) | Et répondant, Jésus dit : Amen, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.29 (OLT) | Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l’évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, |
Darby (1885) | Marc 10.29 (DBY) | Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.29 (STA) | Jésus répondit : « En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l’Évangile, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.29 (VIG) | Jésus répondit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour moi et pour l’Evangile |
Fillion (1904) | Marc 10.29 (FIL) | Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l’Evangile, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.29 (SYN) | Jésus répondit : En vérité, je vous le déclare, de tous ceux qui ont quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.29 (CRA) | Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.29 (BPC) | Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.29 (AMI) | Jésus répondit : En vérité je vous le dis, nul n’aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de moi et à cause de l’Évangile, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.29 (VUL) | respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.29 (SWA) | Yesu akasema, Amin, nawaambieni, Hakuna mtu aliyeacha nyumba, au ndugu waume, au ndugu wake, au mama, au baba, au watoto, au mashamba, kwa ajili yangu, na kwa ajili ya Injili, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.29 (SBLGNT) | ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, |