Marc 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.30 (LSG) | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.30 (NEG) | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.30 (S21) | sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.30 (LSGSN) | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir , la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.30 (BAN) | qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.30 (SAC) | que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de sœurs, de mères, d’enfants et de terres, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Marc 10.30 (MAR) | Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Marc 10.30 (OST) | Qui n’en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions ; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.30 (LAM) | Qui ne recoive maintenant, en ce temps même, cent fois autant, maisons, frères, sœurs, et fils, et mères, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle futur la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.30 (GBT) | Qui maintenant, dans ce siècle même, ne reçoive, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.30 (PGR) | ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | Marc 10.30 (LAU) | qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des sœurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.30 (OLT) | qu’il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Darby (1885) | Marc 10.30 (DBY) | qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.30 (STA) | ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu’il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.30 (VIG) | qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Marc 10.30 (FIL) | qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.30 (SYN) | il n’y en a pas un qui ne reçoive maintenant, dès le temps présent, cent fois davantage, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des champs, — avec des persécutions, — et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.30 (CRA) | qu’il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.30 (BPC) | qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.30 (AMI) | qu’il ne reçoive au centuple, dès maintenant, au temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.30 (VUL) | qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.30 (SWA) | ila atapewa mara mia sasa wakati huu, nyumba, na ndugu waume, na ndugu wake, na mama, na watoto, na mashamba, pamoja na udhia; na katika ulimwengu ujao uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.30 (SBLGNT) | ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |