Marc 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.31 (LSG) | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.31 (NEG) | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.31 (S21) | Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.31 (LSGSN) | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.31 (BAN) | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.31 (SAC) | Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers ; et plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers. |
David Martin (1744) | Marc 10.31 (MAR) | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
Ostervald (1811) | Marc 10.31 (OST) | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.31 (LAM) | Car des premiers beaucoup seront les derniers, et des derniers les premiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.31 (GBT) | Mais beaucoup parmi les premiers seront les derniers, et parmi les derniers, seront les premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.31 (PGR) | Mais plusieurs seront des premiers, quoique des derniers, et les derniers, quoique des premiers. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.31 (LAU) | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et les derniers, les premiers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.31 (OLT) | Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.» |
Darby (1885) | Marc 10.31 (DBY) | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.31 (STA) | Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.31 (VIG) | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers. |
Fillion (1904) | Marc 10.31 (FIL) | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.31 (SYN) | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.31 (CRA) | Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.31 (BPC) | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.31 (AMI) | Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.31 (VUL) | multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.31 (SWA) | Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho; na wa mwisho watakuwa wa kwanza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.31 (SBLGNT) | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. |