Marc 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.32 (LSG) | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.32 (NEG) | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : |
Segond 21 (2007) | Marc 10.32 (S21) | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : |
Louis Segond + Strong | Marc 10.32 (LSGSN) | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés , et le suivaient avec crainte . Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.32 (BAN) | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés ; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.32 (SAC) | Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jerusalem, Jésus marchait devant eux, et ils étaient tout étonnés, et le suivaient saisis de crainte. Et Jésus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver : |
David Martin (1744) | Marc 10.32 (MAR) | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l’écart les douze, s’était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ; |
Ostervald (1811) | Marc 10.32 (OST) | Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.32 (LAM) | Or, ils étoient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchoit devant eux, et ils le suivoient pleins de stupeur et de crainte. Et prenant douze d’entre eux, il commença à leur dire ce qui devoit lui arriver : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.32 (GBT) | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem ; marchait devant eux, et ils étaient tous étonnés, et ils le suivaient saisis de crainte. Et Jésus prenant à part les douze, commença à leur dire ce qui devait lui arriver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.32 (PGR) | Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus les précédait, et ils étaient terrifiés ; mais il y en eut qui le suivaient avec effroi. Et ayant derechef pris à lui les douze, il se mit à leur annoncer ce qui allait lui arriver : |
Lausanne (1872) | Marc 10.32 (LAU) | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Et ils étaient frappés d’étonnement et, en le suivant, ils avaient peur. Et Jésus ayant de nouveau pris à lui les Douze, commença de leur dire les choses qui lui devaient arriver : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.32 (OLT) | Ils étaient en route pour monter à Jérusalem: Jésus allait devant, et les disciples suivaient pleins de stupeur, quelques-uns même pleins d’effroi. Jésus, prenant de nouveau les Douze près de lui, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver: |
Darby (1885) | Marc 10.32 (DBY) | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.32 (STA) | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés ; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.32 (VIG) | Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem ; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : |
Fillion (1904) | Marc 10.32 (FIL) | Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.32 (SYN) | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait en avant ; les disciples étaient saisis d’effroi, et la crainte s’était emparée de ceux qui le suivaient. Prenant encore avec lui les Douze, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.32 (CRA) | Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s’en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.32 (BPC) | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d’étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.32 (AMI) | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient frappés de stupeur et ceux qui suivaient étaient effrayés. Et prenant à nouveau les Douze avec lui, Jésus se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.32 (VUL) | erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.32 (SWA) | Nao walikuwako njiani, huku wakipanda kwenda Yerusalemu; na Yesu alikuwa akiwatangulia, wakashangaa, nao katika kufuata wakaogopa. Akawatwaa tena wale Thenashara, akaanza kuwaambia habari za mambo yatakayompata, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.32 (SBLGNT) | Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν |