Marc 10.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.33 (LSG) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.33 (NEG) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, |
Segond 21 (2007) | Marc 10.33 (S21) | « Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.33 (LSGSN) | Voici , nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.33 (BAN) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.33 (SAC) | Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux sénateurs ; ils le condamneront à la mort, et le livreront aux gentils ; |
David Martin (1744) | Marc 10.33 (MAR) | [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ; |
Ostervald (1811) | Marc 10.33 (OST) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.33 (LAM) | Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres, et aux Scribes, et aux Anciens, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.33 (GBT) | Voilà que nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux anciens ; ils le condamneront à la mort, et ils le livreront aux gentils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.33 (PGR) | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils, |
Lausanne (1872) | Marc 10.33 (LAU) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux nations : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.33 (OLT) | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils, |
Darby (1885) | Marc 10.33 (DBY) | Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.33 (STA) | « Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort ; puis ils le livreront aux païens |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.33 (VIG) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens ; ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux gentils ; |
Fillion (1904) | Marc 10.33 (FIL) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.33 (SYN) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.33 (CRA) | « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.33 (BPC) | Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.33 (AMI) | Voici que nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.33 (VUL) | quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.33 (SWA) | akisema, Angalieni, tunapanda kwenda Yerusalemu; na Mwana wa Adamu atatiwa mikononi mwa wakuu wa makuhani na waandishi, nao watamhukumu afe, watamtia mikononi mwa Mataifa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.33 (SBLGNT) | ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν |