Marc 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.34 (LSG) | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.34 (NEG) | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.34 (S21) | Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.34 (LSGSN) | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges , et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.34 (BAN) | et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.34 (SAC) | ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
David Martin (1744) | Marc 10.34 (MAR) | Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Ostervald (1811) | Marc 10.34 (OST) | Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.34 (LAM) | Et ils le moqueront, et cracheront sur lui, et le flagelleront, et le tueront, et il ressuscitera le troisième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.34 (GBT) | Ils le traiteront avec moquerie ; ils lui cracheront au visage ; ils le flagelleront ; ils le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.34 (PGR) | et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.34 (LAU) | et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront ; et, le troisième jour, il se relèvera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.34 (OLT) | qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.» |
Darby (1885) | Marc 10.34 (DBY) | et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.34 (STA) | qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.34 (VIG) | et ils l’insulteront, et cracheront sur lui, et le flagelleront, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Fillion (1904) | Marc 10.34 (FIL) | et ils L’insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.34 (SYN) | On se moquera de lui, on crachera sur lui, on le battra de verges, et on le fera mourir ; et trois jours après, il ressuscitera. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.34 (CRA) | on l’insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.34 (BPC) | Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.34 (AMI) | et on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le tuera ; et trois jours après il ressuscitera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.34 (VUL) | et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.34 (SWA) | nao watamdhihaki, na kumtemea mate, na kumpiga mijeledi, na kumwua; na baada ya siku tatu atafufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.34 (SBLGNT) | καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. |