Marc 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.35 (LSG) | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.35 (NEG) | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.35 (S21) | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.35 (LSGSN) | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.35 (BAN) | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.35 (SAC) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent : Maître ! nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons. |
David Martin (1744) | Marc 10.35 (MAR) | Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
Ostervald (1811) | Marc 10.35 (OST) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.35 (LAM) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : Maître, nous voulons que quoi que ce soit que nous vous demanderons, vous le fassiez pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.35 (GBT) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent, et lui dirent : Maître, nous voudrions que vous fissiez pour nous tout ce que nous vous demanderons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.35 (PGR) | Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’approchent de lui, en lui disant : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.35 (LAU) | Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui en disant : Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.35 (OLT) | Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.» |
Darby (1885) | Marc 10.35 (DBY) | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.35 (STA) | Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s’approchèrent de lui et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.35 (VIG) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons. |
Fillion (1904) | Marc 10.35 (FIL) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.35 (SYN) | Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.35 (CRA) | Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : « Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.35 (BPC) | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.35 (AMI) | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, et lui disent : Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.35 (VUL) | et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.35 (SWA) | Na Yakobo na Yohana, wana wa Zebedayo, wakamwendea, wakamwambia, Mwalimu, twataka utufanyie lo lote tutakalokuomba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.35 (SBLGNT) | Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν. |