Marc 10.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.36 (LSG) | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.36 (NEG) | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Segond 21 (2007) | Marc 10.36 (S21) | Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.36 (LSGSN) | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.36 (BAN) | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.36 (SAC) | Il leur répondit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
David Martin (1744) | Marc 10.36 (MAR) | Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Ostervald (1811) | Marc 10.36 (OST) | Et il leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.36 (LAM) | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.36 (GBT) | Il leur répondit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.36 (PGR) | Et il leur dit : « Que désirez-vous que je fasse pour vous ? » |
Lausanne (1872) | Marc 10.36 (LAU) | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.36 (OLT) | Jésus leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
Darby (1885) | Marc 10.36 (DBY) | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.36 (STA) | Il répondit : « Que voudriez-vous que je vous accorde ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.36 (VIG) | Mais Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Fillion (1904) | Marc 10.36 (FIL) | Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.36 (SYN) | Il leur répliqua : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.36 (CRA) | Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.36 (BPC) | Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.36 (AMI) | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.36 (VUL) | at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.36 (SWA) | Akawaambia, Mwataka niwafanyie nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.36 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν; |