Marc 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.37 (LSG) | Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.37 (NEG) | Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.37 (S21) | « Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.37 (LSGSN) | Accorde -nous, lui dirent -ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.37 (BAN) | Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche dans ta gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.37 (SAC) | Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche. |
David Martin (1744) | Marc 10.37 (MAR) | Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche. |
Ostervald (1811) | Marc 10.37 (OST) | Ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.37 (LAM) | Ils dirent : Que l’un de nous soit assis à votre droite, et i l’autre à votre gauche dans votre gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.37 (GBT) | Accordez-nous, dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.37 (PGR) | Et ils lui dirent : « Accorde-nous d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.37 (LAU) | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.37 (OLT) | — «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?» |
Darby (1885) | Marc 10.37 (DBY) | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.37 (STA) | « Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.37 (VIG) | Et ils dirent : Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche, dans votre gloire. |
Fillion (1904) | Marc 10.37 (FIL) | Et ils dirent: Accordez-nous d’être assis, l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.37 (SYN) | Ils lui répondirent : Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.37 (CRA) | Ils dirent : « Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.37 (BPC) | Ils lui disent : “Donne-nous, qu’un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.37 (AMI) | Accordez-nous, lui dirent-ils, de siéger l’un à votre droite et l’autre à votre gauche, dans votre gloire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.37 (VUL) | et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.37 (SWA) | Wakamwambia, Utujalie sisi tuketi, mmoja mkono wako wa kuume, na mmoja mkono wako wa kushoto, katika utukufu wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.37 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. |