Marc 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.39 (LSG) | Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.39 (NEG) | Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Segond 21 (2007) | Marc 10.39 (S21) | Jésus leur répondit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.39 (LSGSN) | Nous le pouvons , dirent-ils . Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire , et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.39 (BAN) | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.39 (SAC) | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus repartit : Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé : |
David Martin (1744) | Marc 10.39 (MAR) | Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ; |
Ostervald (1811) | Marc 10.39 (OST) | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.39 (LAM) | Ils lui répondirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Le calice que je dois boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.39 (GBT) | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus repartit : Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.39 (PGR) | Et ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé ; |
Lausanne (1872) | Marc 10.39 (LAU) | Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : En effet, vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.39 (OLT) | — «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
Darby (1885) | Marc 10.39 (DBY) | Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.39 (STA) | « Nous le pouvons », lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua : « La coupe que je bois, vous la boirez ; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.39 (VIG) | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez, en effet, le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Fillion (1904) | Marc 10.39 (FIL) | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.39 (SYN) | Ils lui répondirent : Nous le pouvons. Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.39 (CRA) | Ils répondirent : « Nous le pouvons?» Et Jésus leur dit : « Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.39 (BPC) | Ils lui dirent : “Nous le pouvons, ” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.39 (AMI) | Ils répondirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Le calice que je dois boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.39 (VUL) | at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.39 (SWA) | Wakamwambia, Twaweza. Yesu akawaambia, Kikombe ninyweacho mimi mtakinywea, na ubatizo nibatizwao mimi mtabatizwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.39 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, |