Marc 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.40 (LSG) | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.40 (NEG) | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.40 (S21) | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.40 (LSGSN) | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.40 (BAN) | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.40 (SAC) | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner ; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé. |
David Martin (1744) | Marc 10.40 (MAR) | Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. |
Ostervald (1811) | Marc 10.40 (OST) | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela est destiné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.40 (LAM) | Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera donné à ceux à qui il a été préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.40 (GBT) | Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.40 (PGR) | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour-lesquels cela a été préparé. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.40 (LAU) | mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.40 (OLT) | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.» |
Darby (1885) | Marc 10.40 (DBY) | mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.40 (STA) | Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.40 (VIG) | mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé. |
Fillion (1904) | Marc 10.40 (FIL) | mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.40 (SYN) | mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est pour ceux à qui cela est réservé. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.40 (CRA) | mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.40 (BPC) | Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.40 (AMI) | mais pour siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder ; c’est pour ceux à qui cela est destiné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.40 (VUL) | sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.40 (SWA) | lakini habari ya kuketi mkono wangu wa kuume au mkono wangu wa kushoto si langu kuwapa, ila wao watapewa waliowekewa tayari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.40 (SBLGNT) | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. |