Marc 10.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.43 (LSG) | Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.43 (NEG) | Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; |
Segond 21 (2007) | Marc 10.43 (S21) | Ce n’est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ; |
Louis Segond + Strong | Marc 10.43 (LSGSN) | Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.43 (BAN) | Il n’en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.43 (SAC) | Il n’en doit pas être de même parmi vous ; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir ; |
David Martin (1744) | Marc 10.43 (MAR) | Mais il n’en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. |
Ostervald (1811) | Marc 10.43 (OST) | Mais il n’en sera pas de même parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.43 (LAM) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra être le plus grand, sera votre serviteur : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.43 (GBT) | Il n’en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.43 (PGR) | mais il n’en est pas de même parmi vous ; au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
Lausanne (1872) | Marc 10.43 (LAU) | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.43 (OLT) | il n’en est point ainsi parmi vous: au contraire, celui qui veut être grand parmi vous sera votre serviteur, |
Darby (1885) | Marc 10.43 (DBY) | mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.43 (STA) | Il n’en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.43 (VIG) | Il n’en est pas de même parmi vous ; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur ; |
Fillion (1904) | Marc 10.43 (FIL) | Il n’en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.43 (SYN) | Il n’en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui voudra être grand parmi vous, sera.votre serviteur ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.43 (CRA) | Il n’en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.43 (BPC) | Il n’en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.43 (AMI) | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui veut devenir grand parmi vous devra être votre serviteur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.43 (VUL) | non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.43 (SWA) | Lakini haitakuwa hivyo kwenu; bali mtu anayetaka kuwa mkubwa kwenu, atakuwa mtumishi wenu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.43 (SBLGNT) | οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, |