Marc 10.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.47 (LSG) | Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.47 (NEG) | Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Segond 21 (2007) | Marc 10.47 (S21) | Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.47 (LSGSN) | Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.47 (BAN) | Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.47 (SAC) | ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi. |
David Martin (1744) | Marc 10.47 (MAR) | Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. |
Ostervald (1811) | Marc 10.47 (OST) | Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.47 (LAM) | Lequel, ayant entendu que c’étoit Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.47 (GBT) | Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.47 (PGR) | Et ayant ouï que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à s’écrier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
Lausanne (1872) | Marc 10.47 (LAU) | Et apprenant que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.47 (OLT) | Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.» |
Darby (1885) | Marc 10.47 (DBY) | Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.47 (STA) | Entendant dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.47 (VIG) | Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Fillion (1904) | Marc 10.47 (FIL) | Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.47 (SYN) | Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.47 (CRA) | Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.47 (BPC) | Entendant dire : “C’est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.47 (AMI) | Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.47 (VUL) | qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.47 (SWA) | Naye aliposikia ya kwamba ni Yesu Mnazareti, alianza kupaza sauti yake, na kusema, Mwana wa Daudi, Yesu, unirehemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.47 (SBLGNT) | καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. |