Marc 10.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.48 (LSG) | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.48 (NEG) | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Segond 21 (2007) | Marc 10.48 (S21) | Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.48 (LSGSN) | Plusieurs le reprenaient , pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.48 (BAN) | Et plusieurs le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.48 (SAC) | Et plusieurs le reprenaient, et lui disaient qu’il se tût ; mais il criait encore beaucoup plus haut : Fils de David ! ayez pitié de moi. |
David Martin (1744) | Marc 10.48 (MAR) | Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu’il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Ostervald (1811) | Marc 10.48 (OST) | Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.48 (LAM) | Et plusieurs s’efforcoient de le faire taire. Mais lui crioit encore plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.48 (GBT) | Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus haut : Fils de David, ayez pitié de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.48 (PGR) | Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Lausanne (1872) | Marc 10.48 (LAU) | Et beaucoup le réprimandaient afin qu’il se tût ; mais lui criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.48 (OLT) | Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» |
Darby (1885) | Marc 10.48 (DBY) | Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.48 (STA) | Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.48 (VIG) | Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût ; mais il criait bien plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi. |
Fillion (1904) | Marc 10.48 (FIL) | Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.48 (SYN) | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.48 (CRA) | Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.48 (BPC) | Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu’il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.48 (AMI) | Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire; mais lui n’en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.48 (VUL) | et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.48 (SWA) | Na wengi wakamkemea ili anyamaze, lakini alizidi kupaza sauti, Mwana wa Daudi, unirehemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.48 (SBLGNT) | καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |