Marc 10.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.49 (LSG) | Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.49 (NEG) | Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.49 (S21) | Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.49 (LSGSN) | Jésus s’arrêta , et dit : Appelez -le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage , lève-toi , il t’appelle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.49 (BAN) | Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.49 (SAC) | Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle. |
David Martin (1744) | Marc 10.49 (MAR) | Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Ostervald (1811) | Marc 10.49 (OST) | Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.49 (LAM) | Alors Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils l’appelèrent, on lui disant : Aye confiance ; lève-toi, il t’appelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.49 (GBT) | Alors Jésus, s’étant arrêté, ordonna de l’appeler. On appela l’aveugle, en lui disant : Ayez confiance, levez-vous, il vous appelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.49 (PGR) | Et Jésus s’étant arrêté, dit : « Appelez-le. » Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.49 (LAU) | Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.49 (OLT) | Jésus s’arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l’aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t’appelle.» |
Darby (1885) | Marc 10.49 (DBY) | Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.49 (STA) | Jésus s’arrêta. « Appelez-le », dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : « Prends courage, lèvetoi, il t’appelle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.49 (VIG) | Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle. |
Fillion (1904) | Marc 10.49 (FIL) | Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t’appelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.49 (SYN) | Jésus, s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.49 (CRA) | Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le?» Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.49 (BPC) | Jésus s’arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l’aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t’appelle !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.49 (AMI) | Alors Jésus s’arrête et dit : Appelez-le moi. On appela donc l’aveugle et on lui dit : Courage ! lève-toi, il t’appelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.49 (VUL) | et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.49 (SWA) | Yesu akasimama akasema, Mwiteni. Wakamwita yule kipofu, wakamwambia, Jipe moyo; inuka, anakuita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.49 (SBLGNT) | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε. |