Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.49

Marc 10.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.49 (LSG)Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (NEG)Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (S21)Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »
Marc 10.49 (LSGSN) Jésus s’arrêta , et dit : Appelez -le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage , lève-toi , il tappelle .

Les Bibles d'étude

Marc 10.49 (BAN)Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Les « autres versions »

Marc 10.49 (SAC)Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle.
Marc 10.49 (MAR)Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (OST)Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (LAM)Alors Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils l’appelèrent, on lui disant : Aye confiance ; lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (GBT)Alors Jésus, s’étant arrêté, ordonna de l’appeler. On appela l’aveugle, en lui disant : Ayez confiance, levez-vous, il vous appelle.
Marc 10.49 (PGR)Et Jésus s’étant arrêté, dit : « Appelez-le. » Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »
Marc 10.49 (LAU)Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !
Marc 10.49 (OLT)Jésus s’arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l’aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t’appelle.»
Marc 10.49 (DBY)Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (STA)Jésus s’arrêta. « Appelez-le », dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : « Prends courage, lèvetoi, il t’appelle. »
Marc 10.49 (VIG)Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (FIL)Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t’appelle.
Marc 10.49 (SYN)Jésus, s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Marc 10.49 (CRA)Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le?» Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle?»
Marc 10.49 (BPC)Jésus s’arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l’aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t’appelle !”
Marc 10.49 (AMI)Alors Jésus s’arrête et dit : Appelez-le moi. On appela donc l’aveugle et on lui dit : Courage ! lève-toi, il t’appelle.

Langues étrangères

Marc 10.49 (VUL)et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Marc 10.49 (SWA)Yesu akasimama akasema, Mwiteni. Wakamwita yule kipofu, wakamwambia, Jipe moyo; inuka, anakuita.
Marc 10.49 (SBLGNT)καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.