Marc 10.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.50 (LSG) | L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.50 (NEG) | L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.50 (S21) | L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.50 (LSGSN) | L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond , vint vers Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.50 (BAN) | Et jetant son vêtement, il se leva d’un bond, et vint vers Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.50 (SAC) | Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus. |
David Martin (1744) | Marc 10.50 (MAR) | Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus. |
Ostervald (1811) | Marc 10.50 (OST) | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.50 (LAM) | Rejetant son manteau, il se lève en hâte et vient à Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.50 (GBT) | Aussitôt il jeta son manteau, se leva et vint à Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.50 (PGR) | Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus. |
Lausanne (1872) | Marc 10.50 (LAU) | Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.50 (OLT) | Et lui, jetant son manteau, se leva d’un bond, et vint vers Jésus. |
Darby (1885) | Marc 10.50 (DBY) | Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.50 (STA) | Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s’avança vers Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.50 (VIG) | Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus. |
Fillion (1904) | Marc 10.50 (FIL) | Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.50 (SYN) | Et jetant son manteau, il s’élança et vint vers Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.50 (CRA) | Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.50 (BPC) | Et lui, rejetant son manteau, d’un bond, vint auprès de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.50 (AMI) | Et lui, jetant son manteau, fut d’un bond auprès de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.50 (VUL) | qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.50 (SWA) | Akatupa vazi lake, akaruka, akamwendea Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.50 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. |